Giorgio Bassanelli Bisbal
23/01/1977
(Giorgio Bassanelli Bisbal doppia Zodd nel film d’animazione Berserk – L’epoca d’oro: L’uovo del re dominatore, nel 2012 )

Gli esordi in Granata Press e in Dynamic Italia
Inizia la sua carriera nel 1993 (aveva 16 anni) come giovanissimo supervisor, tra i più precoci del settore. Ed è proprio nei primi anni novanta che Giorgio Bassanelli Bisbal da appassionato di manga e cartoni giapponesi come Ken il guerriero, Maison Ikkoku, Mazinga Z e Goldrake, partecipa alle prime manifestazioni dedicate al fumetto dove conosce Francesco Di Sanzo e Federico Colpi, all’epoca responsabile della Granata Press per le edizioni italiane dei prodotti provenienti dal mercato orientale. Per la casa editrice e distributrice di home video – “storica” e unica nel suo genere all’epoca – Bassanelli inizia a collaborare come supervisore nella fase di doppiaggio prima della distribuzione in VHS di cartoni animati di grande successo, tra i quali: I cavalieri dello Zodiaco, Devilman, Ranma ½, Dragon Ball. Grazie così all’amicizia con Francesco Di Sanzo, il doppiatore Fabrizio Mazzotta e l’attore doppiatore Romano Malaspina, nel frattempo diventati amici, comincia a interessarsi ai primi doppiaggi. Durante la lavorazione dell’anime Shuten Doji (1993), accanto al presidente della Coop. Eddy Cortese Stefano Morandi, inizia a seguire l’attività di supervisore al mixer, per poi diventare anche dialoghista e supervisore/direttore artistico del doppiaggio, regalandosi anche alcune “comparsate” in voce su alcuni piccoli personaggi.

Dal luglio 1996 all’ottobre 2002 per la Dynamic Italia – casa editrice specializzata nell’acquisizione, nella localizzazione e nella gestione di licenze relative a serie, film d’animazione e live-action – cura titoli importanti come Ken il guerriero, I cavalieri dello Zodiaco, Cowboy Bebop, Trigun, City Hunter, Mazinga, Goldrake, Daitarn 3, Dragon Ball, Evangelion, Lupin III, Inuyasha, Bem presso gli studi Dubbing Brothers International Italia, CDC-Sefit Group e la stessa Cooperativa Eddy Cortese. Si occupa così della realizzazione dell’edizione italiana delle opere acquisite per il mercato dell’home video italiano, le emittenti nazionali italiane e della distribuzione cinematografica. Da novembre 2002 al Febbraio 2003 lavora come supervisore e supervisore al mixer per la Cast Doppiaggio presso gli studi del CDC-Sefit Group.

Dynamic Italia e Shin Vision
Come direttore artistico della Shin Vision, tra il febbraio 2003 e il novembre 2006, ha l’opportunità di supervisionare prodotti di grande successo di pubblico tra cui Initial D, Wolf's rain, Violence Jack, All’arrembaggio!/One Piece, Dr. Slump e Arale , Dragon Ball Z (OAV), Hunter × Hunter, Spongebob e soprattutto alcuni film di Lupin III, tra cui Lupin III: Tokyo Crisis – Memories of Blaze, Le profezie di Nostradamus, Spada Zantetsu per i quali ha l’opportunità di intervistare i doppiatori Roberto Del Giudice e Enzo Consoli. Uno dei lavori più significativi degli ultimi anni è quello che vede Bassanelli coinvolto come direttore artistico del doppiaggio dei tre episodi OAV de Ken il guerriero – La trilogia. La miniserie si colloca dopo la serie originale e si avvale di tecniche d’animazione più recenti in computer grafica. È una sfida difficile quella di proporre al pubblico un prodotto storico ma con un doppiaggio diverso da quello “storico”: ma la scelta del cast è di altissimo livello, da Massimo De Ambrosis su Kenshiro, Massimo Lodolo, Cesare Barbetti a Gianni Musy.

Considerato uno dei massimi esperti italiani nel doppiaggio per il mondo e la lingua giapponese, si è dedicato anche all’attività di traduttore e di adattore-dialoghista per CDC-Sefit Group, PUMAISdue, SAMPLE srl, Cooperativa Eddy Cortese nei primi anni duemila. Di madrelingua spagnola e francese, negli anni si è specializzato nel doppiaggio in lingua francese/spagnola e italiano con lievi inflessioni franco-spagnole. Principalmente attivo per la CDR-Creative Dubbing Rome e la SEDIF sempre come direttore e dialoghista prevalentemente di film cinema.

ATTORI DOPPIATI

DOPPIAGGI:

ATTORE
PERSONAGGIO
OPERA
ANNO
IMPIEGATO DI BANCA
2020
CUOCO FRANCESE
2012
MIKE SOREL
2017
PROFESSORE DI EDUC. FISICA
2001

ALTRI RUOLI:

RUOLO
OPERA
ANNO
dir. doppiaggio
2020
dir. doppiaggio
2020
dir. doppiaggio
2019
dir. doppiaggio
2019
dir. doppiaggio
2019
dir. doppiaggio
2019
dir. doppiaggio
2019
dir. doppiaggio
2019
dir. doppiaggio
2019
dir. doppiaggio
2018
dir. doppiaggio
2018
dir. doppiaggio
2018
dir. doppiaggio
2018
dir. doppiaggio
2018
dir. doppiaggio
2018
dir. doppiaggio
2018
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2017
dir. doppiaggio
2016
dir. doppiaggio
2016
dir. doppiaggio
2016
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2015
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2014
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2013
dir. doppiaggio
2012
dir. doppiaggio
2012
dir. doppiaggio
2012
dir. doppiaggio
2012
dir. doppiaggio
2012
dir. doppiaggio
2012
dir. doppiaggio
2012
dir. doppiaggio
2011
dir. doppiaggio
2011
dir. doppiaggio
2011
dir. doppiaggio
2011
dir. doppiaggio
2010
dir. doppiaggio
2010
dir. doppiaggio
2009
dir. doppiaggio
2009
dir. doppiaggio
2009
dir. doppiaggio
2008
dir. doppiaggio
2008
dir. doppiaggio
1994